如今有一种流行的说法,说翻译的最大问题是中文,很多翻译的问题来自译者无法准确妥当地用中文表达原文的意思。这种说法说法暗含的前提是:译者能完整准确理解原文的意思。确实,现在大家的英语水平都有很大提高,读读英文材料都没什么问题。但是这也只是“读读”而已,真正要做好翻译,必须能读懂英文,恐怕还不是那么容易的事情。
常见的观点认为英文比中文更容易阅读。中文像写意的水墨画,讲究“文气流通”,不一定要有严格的主谓宾、定状补;英文则更像严密的组合体,讲究逻辑清晰、结构完整。总的来说这种说法没错,如果具体到非小说类题材,英文应当更容易理解。然而无论英文中文,文字背后的信息应当是连贯的,逻辑应当是自洽的,知识应当是有规律。也就是说,在文字背后,作者的思维应当是顺畅的,是先有统一观念,明确知道自己要说什么,然后才落实为多段文字,所以不会前一段说天上后一段说地下好,上一段说东边好下一段说西边好——即便真是这样,也需要有恰当的转折。
在写作时这往往不是问题,因为作者如果逻辑混乱经脉逆行,多半写不出来东西。但是在译者常常没有这样的条件,译者的思维是根据文字逐字逐段“还原”出来的。译者没法钻到作者的脑子里去看看作者当时真正想说的是什么,只能通过文字来设想译者“想说什么”,同时往往需要根据译者“想说什么”来对译文做必要的改动,保证译者“真正想说”的话得到了准确的传达。如果没有这个意识,哪怕单词都认得,搭配都熟悉,句子全明白,也未必能做好翻译。换句话说,译者没有真正“读懂英文。
之所以谈到这些,是最近帮朋友看了一点翻译稿,有感而发。
大多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的开发事业当成生意来对待。不要被愚弄了,当您一头扎进靠写代码为生的世界里时,你与中世纪小镇里某个开铁匠铺的并无二致。时代已然改变,我们中大多数人为公司工作,但是技能和职业属于自己,我们总能选择别的地方另起炉灶。
你觉得有问题吗?
字句上来看是没有问题的。但是仔细看看呢?
上面一直在说开发者要有“生意人”心态,所以开发者和铁匠没有区别,然后“时代已然改变”,那么下面应当说如今的开发者与铁匠不一样了。可是,结果分明还是说如今的开发者和铁匠的相似性嘛。
看看原文罢。
Don’t be fooled; when you set out into the world to write code for a living, you’re no different than the black- smith of old times setting up shop in a medieval town. Times may have changed, and most of us work for a company, but our skills and our trade belong to us and we can always choose to set up shop somewhere else.
仔细看看:Times may have changed,不是肯定“时代已经不同”了,而是虚晃一枪说“时代 或许已经 不同了”——但是,你别以为事情就有什么不同,开发者还是铁匠一样的手艺人呢。
理解了原作者真正要说的意思,翻译起来就容易多了。
多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的软件开发这回事当成生意来看待。别傻了,你以为自己是在写代码谋生,其实你和中世纪小镇上开店铺的铁匠没什么差别。时代或许已经变了,我们大多数人现在是为公司工作,但是我们的技能和职业还是自己的,我们随时能换个地方重开自己的店铺。
再看一个例子。
作为一名软件开发者,你确实有一款真实的数码产品可以卖,但是大多数软件开发人员卖的的是软件开发这项服务。
这段文字也没有字词和搭配的错误,但是仍然有问题:软件开发者为什么“确实”有真实的数码产品可以卖?他们都有iPhone,还是数码相机,还是别的什么?
再次回到原文。
You may very well have an actual digital product to sell as a software developer, but most software developers are selling the service of developing software.
现在一目了然了。 may very well ,意思是“大可以”、“当然可能”,而不是“确实”,digital product直译当然是“数码产品”,但此“数码”非彼“数码”,更准确的意思其实是“数字产品”,具体到这句话里,其实就是(开发出来的)“软件”。下面我们按照通顺的文气来翻译:
身为软件开发人员,你当然可能有成型的软件用于出售,但是大多数人出售的是自己开发软件的能力。
这样的“咬文嚼字”麻烦吗?我觉得不麻烦。这无非是要求读者在阅读时想想“作者真正要说的是什么”,是阅读的本真意义而已。大概是因为我们的教育中似乎缺少这样的内容,很多时候都是囫囵吞枣,或者强硬地套上一个“中心思想”,所以反而忽略透过文本还原作者真义的能力。然而如果缺乏这种能力,又没有字斟句酌,阅读时就会接受到很多错误的信息,翻译时更是错上加错。
其实,培养这样的能力也不难。我自己大学时候误打误撞,跟老师讨论了一个学期哲学诠释学的作品,忽然就发现阅读的感觉跟之前完全不一样了,文字看在眼里,大局观记在心里,所以不用字斟句酌也能发现“文气阻塞”的地方。今天想来,如果只是要培养“读懂原文”的能力,其实只需要一段认真严格的思考和阅读训练。如果你希望能真正“读懂”原文,能做好负责任的译者,这样的功夫还是值得花的。