转载

翻译笔记之十:不要强求一致

在进行翻译的时候, 保持术语的一致性可以帮助读者更好地理解译文, 并且尽可能地减少因为术语不一致带来的误解。 但是在某些时候, 对于术语的翻译方式也需要进行变通, 不要为了一味地追求翻译的一致性而去牺牲译文的质量。

比如说, 对于“UI(User Interface)”和“API(Application Programming Interface)”这两个单词, 译者在进行翻译的时候, 可以考虑把前者翻译为“用户界面”, 并把后者翻译为“应用程序接口”。

虽然这两种译法对于“interface”一词给出了不同的处理方式, 但这两种不同的译法能够帮助读者更好地理解 UI 和 API 这两个词, 因此这种变通的做法对于读者来说是有益的。 与此相反, 如果我们为了所谓的一致性而执意把 UI 翻译为“用户接口”, 又或者把 API 翻译为“应用程序界面”, 那么译文就会显得别扭。

保持译文的一致性虽然非常可贵, 但更关键的是要根据上下文选择最恰当的翻译, 在有必要的情况下, 为了提高译文的质量而牺牲翻译的一致性也并不是不可取的。

黄健宏(huangz)

2016.7.15

原文  http://blog.huangz.me/diary/2016/notes-about-translation-10.html
正文到此结束
Loading...